
عصا اٹھائو کہ فرعون اسی سے جائے گا
ایک دفعہ امریکا سے ایک ڈیلیگیشن پاکستان آیا تو اس وقت کے حکمرانوں کا، مشہور گلوکارہ ممتاز کو حکم ہوا کہ ان کے استقبال میں کچھ پیش کریں۔ لیکن ممتاز نے ان امریکیوں کے سامنے کچھ بھی پیش کرنے سے منع کردیا۔ پھر تو مظالم کے پہاڑ ٹوٹ پڑے بیچاری ممتاز کے اوپر۔ انہیں بار بار لاڑکانے (لڑکانہ) کے تھانے بلا بلا کر پریشان کیا جانے لگا۔ اس کے احتجاج میں فنکاروں کا ایک جلوس بھی نکلا۔ لیکن ممتاز کو پریشان کیا جانا کم نہیں ہوا۔ اسی موقعے سے حبیب جالب نے احتجاجا ایک نظم کہ ڈالی اور سڑکوں پر گھوم گھوم کر لوگوں کو سنانے لگے۔ نظم یوں ہے-:
ممتاز
قصر شاہی سے یہ حکم صادر ہوا، لاڑکانے چلو
ورنہ تھانے چلو!
اپنے ہونٹوں سے خوشبو لٹانے چلو، گیت گانے چلو
ورنہ تھانے چلو!
حاکموں کو بہت تم پسند آئی ہو، ذہن پر چھائی ہو
اپنے جلووں سے محفل سجانے چلو، مسکرانے چلو
ورنہ تھانے چلو!
منتظر ہیں تمہارے سپاہی وہاں، کیف کا ہے سماں
جسم کی لو سے شمعیں جلانے چلو، غم بھلانے چلو
ورنہ تھانے چلو!
دستور
دیپ جس کے محلات ہی میں جلے
چند لوگوں کی خوشیوں کو لے کر چلے
وہ جو ساۓ میں ہر مصلحت کے پلے
ایسے دستور کو صبح بے نور کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں مانتا
میں بھی خائف نہیں تختہ دار سے
میں بھی منصور ہوں، کہ دو اغیار سے
کیوں ڈراتے ہو زنداں کی دیوار سے
ظلم کی بات کو، جہل کی رات کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں مانتا
پھول شاخوں پہ کھلنے لگے، تم کہو
جام رندوں کو ملنے لگے، تم کہو
چاک سینوں کے سلنے لگے، تم کہو
اس کھلے جھوٹ کو، ذہن کی لوٹ کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں مانتا
تم نے لوٹا ہے صدیون ہمادم سکوں
اب نہ ہم پر چلے گا تمہارا فسوں
چارہ گر میں تمہیں کس طرح سے کہوں
تم نہیں چارہ گر، کوئی مانے، مگر
میں نہیں مانتا، میں نہیں مانتا
Habib Jalib
I Bread, clothes and medicine For American alms do not bray Confiscate the fields from the landowners Sind, Baluchistan and Frontier This, then, is the basic thing | I Roti, kapda aur dawa Amrika se mang na bhik Khet waderon se le lo Sarhad, Sindh, Baluchistan Baat yehi hai bunyadi |
II Endangered are the idle rich, bursting with cash Endangered are the beasts of prey Endangered are the robbers of the highway Endangered are the palatial predators | II Khatra hai zar daron ko Khatra hai khun khwaron ko Bik na sakenge hasrat-o arman unchi saji dukanon mein Khatra hai darbaron ko |
III Too long I have heard you preach and prate, Maulana * Sufi saint | III Bahut mein ne suni hai aap ki taqreer Maulana |
IV Hindustan belongs to me and Pakistan belongs to me American aid gave us wheat, as also their deceit And yet the bayonets are all around this flowering valley Khan Bahadur, do not follow the English, from them better keep away Macmillan was never thine, Kennedy can never be This land in fact, my dear, belongs to peasants and workers The dawn of freedom is heralding the end of tyranny | IV Hindustan bhi mera hai aur Pakistan bhi mera hai Aid ki gandam kha kar ham ne kitney dhokey khai hain Phir bhi ab tak wadi-e gul ko sangeenon ne ghera hai Khan Bahadur chhodna hoga ab to saath Angrezon ka Macmilan tera na hua to Kenedy kab tera hai Yeh dharti hai asal mein, pyare, mazdooron dahqanon ki Zulm ki rat rahegi kab tak ab nazdik savera hai |
V The children were shot dead I should look on from afar * Spring festival played with coloured water She walked came down to the ground Then oppression became evil The sahib’s beneficence | V Bachchon pe chali goli Mein Dur khadi dekhun Meidan mein nikal aayi Har zulm hua batil |
VI This poem is about the oppression in East Pakistan in 1971 Our eyes yearn for greenery The rays of the sun, they sting The battered buds are like a sieve | VI Haryali ko aankhen tarsen bagiya lahoo luhan Dasti hain suraj ki kirnen chand jalaye jaan Chhalni hain kaliyon ke seeney khoon mein lat paat |
VII Addressed to religious hucksters of any denomination and the system they defend – translator’s note God is not yours, to Him we have access How long, you men of pelf, will you bleed us white Light of new wisdom we are going to see We’ll break the shadowy spell of fear and dread | VII Khuda tumhara nahi hai khuda hamara hai Lahoo piyoge kahan tak hamara dhanwano Nai shaoor ki hai roshni nigahon mein Tilism-e sayah-e khauf-o hiras todenge |
VIII 13 April 1981, during a jail visit | VIII Keh nahin sakti par kehti hai |
IX When we arise to wake the poor, the have nots They say that God this wealth to them allots Night and day the working men’s blood they suck, o poet of the East | IX Log uthte hain jab tere ghareebon ko jagane Kehte hain yeh daulat hamein bakhshi hai khuda ne Ai shair-e mashriq! Yehi jhute yehi bad zaat |
X If the dacoit had not had | X (Panjabi) Dakuan da je saath na dinda pind da pehredar |
Written during Yahya Khan’s dictatorship
Translated from the Urdu and Punjabi by fowpe sharma.
Transliterated from the Urdu by Hasan Abdullah.
Prepared for publication by Amar Farooqui
Click here to return to the April 2003 index.
Described as a "quintessential rebel poet", Habeeb Jaalib was a political poet. One of the very few people who's prose was listened to by crowds of thousands in soccer stadiums! His poems have touched all aspects of the world, inlcluding romance, politics, and dictatorships. His style of expression not only gaveaway his feelings, but also forced a person to think and philosophies about what has been said. |